
Иранские, португальские и мировые страницы на VIII Евразийской книжной выставке
В Президентском центре в Астане прошла VIII Евразийская книжная ярмарка 2025, собравшая авторов, любителей литературы и международных представителей, передает корреспондент информационного агентства SeredinaAsia.
В выставке, которая продлится до 27 апреля, примут участие около 70 экспонентов, включая издателей, книготорговцев и образовательные учреждения из Казахстана, России, Ирана, Португалии, Китая и других стран.
“Цель выставки — популяризация чтения, формирование культуры осознанного чтения, продвижение новых книг, демонстрация технологических достижений в книгоиздании, а также развитие международного сотрудничества в области литературы и печатной продукции”, — подчеркнули в акимате Астаны.
Жозе Атайде Амарал, глава миссии посольства Португалии, в интервью информационному агентству SeredinaAsia подчеркнул важность дебюта Португалии в качестве независимого экспонента.
“Для нас большая честь и мы счастливы участвовать в этом году. У нас есть книги о многих португальских авторах и о Португалии в целом, но в этом году мы хотим выделить Фернандо Песоа, а также Луиса де Камоэнса, потому что исполняется 500 лет со дня его рождения. У нас также есть книги в целом о португальской литературе и нашей культуре, потому что в Казахстане она не так известна, как нам бы хотелось. Я думаю, что книжная ярмарка дает нам очень хорошую возможность продвигать португальскую культуру и литературу”, — сказал он.
Когда его спросили о будущих переводческих проектах, Амарал добавил: “В этом смысле у нас есть контакты с основными издательствами здесь, в Казахстане. Мы будем делать это шаг за шагом, потому что я понимаю, что с казахстанской точки зрения, для казахстанских издательств интереснее публиковать современных португальских писателей. Итак, не классика, которая так близка моему сердцу, но, вероятно, мы начнем с современных авторов. Я надеюсь, что в следующем году на книжной ярмарке у нас будут присутствовать португальские писатели, которые представят свои собственные книги на казахском языке».
На иранском стенде были представлены живые демонстрации каллиграфии и подборка персидских классиков, переведенных на казахский и русский языки. Представитель посольства пояснил: “У нас есть разные книги наших известных поэтов, которых вы, возможно, знаете, например, Руми, Шахнаме Фирдоуси, Хайяма, Саади, Хафиза и так далее. Шахнаме также представлена так, как будто она переведена на казахский язык. Кроме того, у нас есть несколько разных книг, переведенных на русский язык. У нас действительно есть несколько книг для детей, а также несколько других историй для взрослых, которые представлены на русском и казахском языках”.
Ранее SeredinaAsia провела интервью с испанским писателем Эдуардо Лилло Морено, который представил на ярмарке свою детскую книгу «Эль боске дель Лаго«, а также с послом Венесуэлы Розальбой Ло Буэ Антико, которая подчеркнула важность культурного обмена.