
Медведь, озеро и урок: испанская сказка дебютирует на казахском и русском языках
Испанский писатель Эдуардо Лилло Морено представил местным читателям свою детскую книгу «Эль боске дель лаго» на Евразийской книжной ярмарке в Астане. В эксклюзивном интервью информационному агентству SeredinaAsia он рассказал о послании истории, ее переводе на казахский и русский языки и о важности распространения ее среди молодежной аудитории в Казахстане.
«Эль Боске дель Лаго» знаменует собой дебют Эдуардо Лилло Морено в детской литературе. Книга рассказывает историю Ксусо, любопытного молодого медведя, который отваживается забраться в запретное озеро и обнаруживает, что значит испытывать страх. Во время своего путешествия по лесу он учится управлять эмоциями, принимать продуманные решения и доверять себе — это важные уроки для юных читателей.
Автор объяснил, что, хотя ранее он писал для взрослых, эта книга была создана для того, чтобы помочь детям понять и исследовать сложные эмоции с помощью рассказывания историй. Он также поделился, что этот проект ознаменовал для него новое творческое направление.
“Я начал писать давным-давно, и я писал не для детей, но на этот раз я решил написать книгу о чувствах, об эмоциях. Я начал писать разные истории о разных животных. Эта книга о страхе — о том, как страх помогает нам развиваться и обретать ясность в отношении самих себя”.
Лилло Морено отметил, что страх — это не только распространенная тема в литературе, но и личная тема для него — нечто ценное в человеческом опыте, чего не следует избегать.
“Я начал с этого чувства, потому что, в отличие от других эмоций, о которых я хотел написать, эта действительно говорила со мной. Дело не в том, что я единственный, кто говорит об этом, но я хочу поговорить об этом. Это моя эмоция, и я чувствую глубокую связь с ней. Страх иногда трудно пережить, и я хотел исследовать это».
Обсуждая перевод книги на казахский и русский языки, он подчеркнул свою личную связь с Казахстаном. Поскольку ранее он жил и работал в Астане, он счел вполне естественным поделиться своей работой с местными читателями.
“Я был в Астане довольно давно. Я работал преподавателем в университете, и у меня до сих пор есть здесь контакты и друзья. Когда я заговорил с ними о книге, они спросили меня: «Вы хотите перевести ее на казахский или русский языки?» Я сказал: «Почему бы и нет?’ Это казалось естественным. Они хотели сделать это на казахском и русском языках. Я действительно горжусь тем, что эта история теперь доступна на казахском языке — это очень важно для меня. Страна и культура очень много значат для меня. Это прекрасная связь с моим прошлым и с тем, что я люблю. Вот почему я так рад, что книга теперь вышла на казахском и русском языках, и что я здесь, в Астане, говорю о ней с друзьями и читателями. Это действительно прекрасно, и мне это очень нравится”.
На вопрос, как бы он порекомендовал эту книгу родителям, Морено ответил, что реакция детей во время чтения вживую говорит сама за себя.
“Когда я рассказываю историю детям, когда я занимаюсь сторителлингом, я чувствую, что им это нравится. И когда я упоминаю бабочку, их глаза сверкают — и мне это нравится. Я думаю, они связаны с этой историей. Когда я писал ее, я не знал, будет ли это хорошая история и понравится ли она детям. Я ”продвигаю» это, просто делясь тем, что, я верю, им это понравится».
Несмотря на обычные трудности, связанные с переводом, Морено описал этот опыт как позитивный и вдохновляющий. Он выразил доверие к своим сотрудникам и энтузиазм по поводу будущих проектов.
“Когда я пишу, я не думаю о том, легко ли это будет перевести. Я облекаю свои чувства в слова, которые помещаю на странице. И тогда я надеюсь, что — даже на русском или казахском — история все равно найдет отклик. (…) Это мой первый опыт публикации книги на русском и казахском языках, и это действительно особенное. Конечно, я бы с удовольствием сделал это снова. Если у меня появится возможность перевести еще одну книгу, я буду по-настоящему счастлив».
Размышляя об этом опыте, Морено поделился, что выпуск книги осуществил его детскую мечту. Больше, чем сам процесс написания, он находит радость в том, как дети реагируют на его работу.
“Это моя первая опубликованная книга. Это было моей мечтой, когда я был ребенком — я всегда хотел стать писателем. Я писал для взрослых, я пишу триллеры, а теперь я пишу для детей. (…) Что я сейчас больше всего люблю, так это делиться историей — когда я рассказываю ее детям, удивительно, что я чувствую во время мастер-классов. Писательство — это не просто писательство, это вид искусства. И как только она закончена, когда кто-то читает или слушает ее, это становится чем-то большим. Вот почему, когда меня пригласили в Астану, это было приятно. Я рад поделиться этой историей с людьми, которые мне небезразличны”.